The Nazi Party's rise to power, and the early years of the Nazi regime.
The Hitler Chronicles - Blueprint for Dictators - Part 3
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
After the occupation of Czechoslovakia, the world holds its breath and waits to see if Hitler will risk European peace. He will, safeguarded by the Hitler-Stalin pact, and invades Poland. Inevitably, Great Britain and France declare war, and Hitler is perplexed, in spite of all warnings, but continues anyway. The West is passive, and soon Hitler reaches the summit of military power. Almost the entire continent of Europe is under Germany’s control. In the East, however, things look harsh: incredible distances, unlimited manpower and above all, the very, very cold winter in Russia.
Citation
Main credits
Pölking, Hermann (filmmaker)
Pollfuss, Thorsten (film producer)
Other credits
Editing, Julio Olmo Poranzke, Martin Bomke; original music by Julius Holtz.
Distributor subjects
No distributor subjects provided.Keywords
Die Hitler-Chronik / The Hitler Chronicles
Mini-Serie/s
(25 fps frame by frame)
Dialogue List – Part 3 (1938 – 1943)
Text / O-Ton German |
TC mm:ss:ff |
TC out mm:ss:ff |
Text / original sound English |
Adolf Hitler hatte weder einen Schulabschluss noch eine Berufsausbildung. Er lebte zeitweise in Obdachlosenheimen oder sogar auf der Straße. Er ging keiner geregelten Arbeit nach. |
00:05:16 |
00:17:09 |
Adolf Hitler neither finished school nor had any vocational training. He occasionally lived in homeless shelters or on the street. He refused to pursue a regular job. |
Bis heute scheint es unerklärlich, wie er an die Macht gelangen konnte. |
00:19:02 |
00:22:11 |
To this day, it seems inexplicable that he could come to power. |
Aus dem Nichts wurde Hitler der „Führer“ des Deutschen Reichs, einer der mächtigsten Männer des 20. Jahrhunderts, der die Welt an den Rand des Abgrunds und Millionen von Menschen den Tod brachte. |
00:25:22 |
00:38:03 |
Out of nowhere, Hitler became the Fuehrer, leader of the German Reich, one of the most powerful men of the 20th century, who brought the world to brink of disaster death to millions of people. |
Das Volk verehrte ihn und folgte ihm blindlings in den Untergang. Doch zeitlebens machte aus seiner Herkunft und seinem Leben ein Geheimnis. Niemand sollte wissen, wie und wer er war. |
00:42:16 |
00:56:06 |
The nation worshipped him and followed him blindly into the abyss. But during his lifetime he kept his origins and his life secret. No one should know how or who he was. |
Hitlers Zeitgenossen - von seiner Geburt bis zum Tod – liefern uns ein Bild: Wer war Hitler? |
00:58:17 |
01:05:00 |
Hitler's contemporaries -- from his birth to his death - flesh out the picture: Who was Hitler? |
„Es ist ihm gelungen, sein Volk durch ein mystisches Band an sich zu fesseln, das nicht einmal abhängig ist von der Nationalsozialistischen Partei, die ihm zur Macht verholfen hat. Ich habe oft Gelegenheit, dies während meines Aufenthalts festzustellen, und zwar in allen Gesellschaftskreisen.“ Robert Coulondre, französischer Botschafter in Berlin 1938 und 1939 |
01:33:01 |
01:58:17 |
“He has managed to captivate his people using a mystical band that is not even dependent on the National Socialist Party that helped him into power. I often have the opportunity to experience this, indeed in all social circles.” Robert Coulondre, French ambassador to Berlin, 1938 and 1939 |
„Troppau lag knapp an der deutschen Grenze. Immer, wenn wir an die deutsche Grenze kamen, lösten sich einige von der Gruppe, liefen über die Grenze, und küssten die ‚deutsche Erde‘. Später erfuhr ich, dass dies Kinder von Volksdeutschen waren, welche zur Liebe zu Deutschland erzogen wurden.“ Ruth Elias, Tschechin jüdischen Glaubens |
02:06:05
|
02:30:04 |
“Troppau lies near the German border. Whenever we came up to the border, several in the group broke away, ran across the border line and kissed the ‘German earth’. Later I learned that these children were ethnic Germans who were raised to love Germany.” Ruth Elias, Czech Jew |
Tagebuch, Montag, 12. September 1938 „Abends hörten wir den Abschluss des Parteitags in Nürnberg. Adolf Hitler richtete den Appell an Benesch: wenn die Sudetendeutschen nicht geschützt werden, wissen wir, was wir zu tun haben! Bewahre uns Gott den Frieden. |
02:38:13 |
03:00:19 |
Diary, Monday, September 12, 1938 “In the evening we heard the close of the Party Convention in Nuremberg. Adolf Hitler called on President Benes: If the Sudeten Germans are not protected, we know what we have to do! God preserve the existing peace.“ |
Tagebuch, Dienstag, 27. September 1938 „Gestern Abend sprach Hitler zum deutschen Volk. Wenn Benesch seine Forderungen nicht annimmt, ziehen wir am 1. Oktober ein! Das ist Krieg!“ |
03:02:08 |
03:18:09 |
Diary, Tuesday, September 27, 1938 “Hitler spoke to the German people last night. If Benes doesn’t accept his offer, we’ll move in on October 1st! That means war!” |
Tagebuch, Mittwoch, 28. September 1938 „Morgen in München eine Zusammenkunft von Hitler, Daladier, Chamberlain und Mussolini.“ |
03:21:13 |
03:32:20 |
Diary, Wednesday, September 28, 1938 “Tomorrow a meeting in Munich between Hitler, Daladier, Chamberlain and Mussolini.” |
Tagebuch, Freitag, 30. September 1938 „Die Verhandlungen in München sind zum glücklichen Abschluss gekommen. Die Tschechen müssen das Sudetenland morgen räumen. Hitler, unser Friedensfürst“. Henriette Schneider, Mrossen, Kreis Lyck |
03:39:07 |
03:59:11 |
Diary, Friday, September 30, 1938 “The negotiations in Munich have had a happy ending. The Czechs have to pull out of the Sudetenland tomorrow. Hitler, our Prince of Peace.” Henriette Schneider, Housekeeper, East Prussia |
„Das Genie des Führers und seine Entschlossenheit, sogar einen Weltkrieg nicht zu vermeiden, haben wieder einmal den Sieg errungen, ohne dass Gewaltanwendung erforderlich war.“ Alfred Jodl, Generalmajor |
04:03:04 |
04:15:10 |
“The genius of the Fuehrer and his determination not to shrink even in the face of war have again achieved victory without the use of force.” Alfred Jodl, Major General |
„Trotz der Härte und Rücksichtslosigkeit, die ich in seinem Gesicht zu entdecken glaubte, gewann ich den Eindruck, es hier mit einem Mann zu tun zu haben, auf dessen Wort man sich verlassen kann.“ Neville Chamberlain, britischer Premierminister |
04:19:12 |
04:33:12 |
“In spite of the harshness and ruthlessness I thought I saw in his face, I got the impressionthat here was a man who could be relied upon when he had given his word.” Neville Chamberlain, British Prime Minister, letter to his sister |
„Montag, den 7. November 1938, geht der staatenlose - siebzehnjährige jüdische Junge Grynspan, auf die deutsche Botschaft, verlangt einen der Legationsräte zu sprechen, wird zu dem diensttuenden Legationsrat von Rath geführt, und schießt den betreffenden Herrn an: Grynspan erklärt das Motiv zu der Tat mit den Worten: er habe Rache für seine Glaubensgenossen nehmen wollen, für die ausgetriebenen polnischen Juden aus Deutschland“. Walter Tausk, deutscher Jude, Breslau, Tagebuch |
04:39:19 |
05:13:00 |
“On Monday November 7th 1938, the stateless 17-year-old Jewish boy Grynspan goes to the German embassy, demands to speak with one of the councillors, is taken to the duty councillor vom Rath and shoots him. Grynspan describes the motive for the act as wanting to take revenge for his fellow believers, for the Polish Jews forced out of Germany.” Walter Tausk, German Jew, Wrocław, Diary |
„In München wird mit großem Pomp der gescheiterte Putsch von 1923 gefeiert: Die SS zieht durch die ganze Stadt. Im Radio wird bekannt gegeben, dass der Diplomat gestorben sei.“ Edgar Feuchtwanger, deutsch-jüdischer Nachbar Adolf Hitlers |
05:17:23 |
05:35:18 |
“In Munich, the failed putsch of 1923 was celebrated with great pomp. The SS marched through all over the city. The radio announced the death of the diplomat. Edgar Feuchtwanger |
[O-Ton Wochenschau - Vereidigung SS-Anwärter, Feldherrenhalle, 09. November 1938] „Die Feierlichkeiten am 09. November in München fanden ihren Abschluss mit der Vereidigung der SS-Anwärter auf dem Platz vor der Feldherrenhalle in Anwesenheit des Führers. Heil SS-Männer! Heil Hitler! Ich schwöre Dir, Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, Adolf Hitler, Treue und Tapferkeit, Treu und Tapferkeit. Ich gelobe Dir Ich gelobe Dir Gehorsam bis in den Tod Gehorsam bis in den Tod So wahr mir Gott helfe. So wahr mir Gott helfe Arm ab! Helm auf! |
05:36:11 |
06:59:04 |
|
Bei einem Kameradschaftsabend der NS-Parteiführer und „Alten Kämpfer“ am 9. November 1938 im Anschluss an den Traditionsmarsch zur Feldherrnhalle gibt Joseph Goebbels den Tod von Ernst vom Rath bekannt. |
07:19:03 |
07:33:00 |
Following a traditional march to the Feldherrnhalle, at a social evening of NS party leaders and „old comrades“, Joseph Goebbels announces the death of Ernst vom Rath. |
„Ich gehe zum Parteiempfang im alten Rathaus. Riesenbetrieb. Ich trage dem Führer die Angelegenheit vor. Er bestimmt: ‚Polizei zurückziehen. Die Juden sollen einmal den Volkszorn zu verspüren bekommen.‘ (Hitler)“ Joseph Goebbels, Tagebuch |
07:37:22 |
07:55:04 |
“I go to the party reception in the old Town Hall. Very busy. I report the matter to the Fuehrer. He orders: ‚Withdraw the police. The Jews should for once feel the people’s anger. ‘ (Hitler)“ Joseph Goebbels, Diary |
Tagebuch, November 1938 „In der Nacht, die die Nachricht von dem Tode bringt, bricht in ganz Deutschland ein Pogrom aus. Alle Synagogen brennen. In allen jüdischen Läden werden die Fensterscheiben zertrümmert, die Ware zerstört. Bis in die Wohnungen wird eingedrungen. Tausende von jüdischen Männern werden verhaftet und in Konzentrationslager gesperrt.“ Käthe Kollwitz, Malerin und Bildhauerin |
08:00:02 |
08:33:14 |
Diary, November 1938 “In the night that brings the news of the death, a pogrom breaks out all over Germany. All the synagogues are on fire. Windows are smashed in all the Jewish shops, the wares destroyed. Apartments are broken into. Thousands of Jewish men are arrested and locked up in concentration camps.” Kaethe Kollwitz, painter and sculptress |
„Als am Morgen dieser Unheilsnacht die nicht als Polizei oder SA-Mannschaft beteiligte Bevölkerung erwachte und das Zerstörungswerk erblickte, trat eine Folge ein, die die Urheber nicht erwartet hatten. Unverkennbar bemächtigte sich ein tiefes Gefühl der Depression und der Beschämung des Publikums. ‚Ich schäme mich, ein Deutscher zu sein‘, bekam man zu hören.‘“ Rudolf Bing, deutsch-jüdischer Kaufmann, Nürnberg |
08:39:00 |
09:09:03 |
“When that segment of the population that had not taken part either as police or SA awoke after that fatal night and saw the destruction that had taken place, a sequence unfolded that its instigators had not expected. An unmistakable, deep sense of depression and shame seized the public. People said: “I’m ashamed to be a German.” Rudolf Bing, German-Jewish businessman, Nuremberg |
Tagebuch, 6. Dezember 1938 „Im Reich - ist ein ‚Judenbann‘eingeführt. Der Judenbann ist in Berlin verhängt über sämtliche Theater, Kinos, Kabaretts, Konzert- und Vortragsräume, Museen, Rummelplätze, Funkturm, Deutschlandhalle und Sportpalast. Ferner über sämtliche Badeanstalten und Hallenbäder, sowie über die WilheImstraße, über die Voßstraße und das Reichsehrenmal bis zum Zeughaus.“ Erich Ebermayer, Schriftsteller |
09:28:24 |
10:03:11 |
Diary, December 6, 1938 “A boycott has been issued against Jews throughout the Reich. The ban against Jews in Berlin applies to all theatres, cinemas, cabarets, concert and lecture halls, museums, fairs, the radio tower, the Deutschlandhalle and the Sportpalast. In addition, all outdoor and indoor swimming pools, as well as from Wilhelmstraße and Vossstraße to the Reich Monument and Zeughaus.” Erich Ebermayer, Writer |
Von den NS-Behörden schikaniert können bis zum Beginn des Zweiten Weltkrieges noch rund 120.000 deutschen und österreichischen Juden, ihre Heimat verlassen. |
10:09:08 |
10:18:02 |
Harassed by the NS authorities, around 120,000 German and Austrian Jews succeed in leaving their homeland by the beginning of the Second World War. |
Tagebuch, 1. Januar 1939 „Ein neues Jahr! Ach, möchte es ein Jahr des Friedens werden!“ Thea Sternheim, Kunstsammlerin und Autorin |
10:27:22 |
10:40:10 |
Diary, January 1st, 1939 “A new year! Ah, may it be a year of peace! “ Thea Sternheim, art collector and Au |
Am 13. Februar 1939 teilt Hitler einigen wenigen Vertrauten mit, er beabsichtige Mitte März gegen die Tschechen aktiv zu werden. Die deutsche Propaganda wird darauf eingestimmt. |
10:44:00 |
10:55:00 |
On 13 February 1939, Hitler tells a few confidants that he intends to take action against the Czechs in mid-March. German propaganda is adjusted accordingly. |
Tagebuch, Berlin,14. März 1939, nachts „Wie von ausländischen Sendern zu hören ist, ist der tschechoslowakische Staatspräsident Dr. Hacha heute in Berlin eingetroffen und wird von Hitler empfangen. Also doch Krieg?“ Erich Ebermayer |
11:01:06 |
11:20:18 |
Diary, Berlin, March 14, 1939, Night-time “Foreign broadcast is reporting that the Czechoslovak President Hácha arrived in Berlin today and was received by Hitler. Does this mean war after all? Erich Ebermayer |
„In der Zwischenzeit kümmerte ich mich um die Reinschrift der nur wenigen Zeilen umfassenden Erklärung, in der es hieß: ‚Der tschechoslowakische Staatspräsident hat erklärt, dass er das Schicksal des tschechischen Volkes vertrauensvoll in die Hände des Führers des Deutschen Reiches legt. Der Führer hat seinem Entschluss Ausdruck gegeben, dass er das tschechische Volk unter den Schutz des Deutschen Reiches nehmen und ihm eine seiner Eigenart gemäße autonome Entwicklung seines völkischen Lebens gewährleisten wird.‘“ Paul otto Schmidt, Dolmetscher Adolf Hitlers |
11:28:03 |
12:01:10 |
“In the meantime, I dealt with the transcription of the statement of just a few lines reading: ‘The Czechoslovak President has declared that he has trustingly placed the fate of the Czech people and country in the hands of the Fuehrer of the German Reich. The Fuehrer accepted this declaration and expressed his intention of taking the Czech people under the protection of the German Reich and guaranteeing them autonomous development of their ethnic life suited to their character.” Paul Otto Schmidt, Interpreter for Adolf Hitler |
„Drei Stunden führte Hitler eine Besprechung mit dem Präsidenten der Tschechoslowakei. Wir wussten alle, dass es um Krieg oder Frieden ging. Plötzlich öffnet sich die Tür. Hitler stürzt heraus und ruft: ‚Kinder, eine gute Nachricht. Hacha hat unterschrieben. Ich werde als der größte Deutsche in die Geschichte eingehen!‘ (Hitler)“ Christa Schroeder, Privatsekretärin Hitlers |
12:05:02 |
12:28:03 |
“For three hours, Hitler conducted a discussion with the president of Czechoslovakia. We all knew that it was about war or peace. Suddenly the door opened. Hitler rushed out and proclaimed: So, people, good news: Hacha has signed the agreement. I will go down as the greatest German in history.’(Hitler)” Christa Schroeder, Hitler’s Private Secrtary |
Brief an Elisabeth Wagner, 15. März 1939, abends „Der Führer ist heute Nachmittag bereits um 16 Uhr nach Prag gefahren Er wohnt auf dem Hradschin, und morgen wird Parade sein - sein Traum ist also erfüllt“. Eduard Wagner, General der Artillerie |
12:32:01 |
12:52:19 |
Letter to Elisabeth Wagner, March 15, 1939, evening “The Fuehrer drove to Prague at 4 o‘clock this afternoon. He is staying in Prague Castle. In the morning, there will be a parade. His dream is thus fulfilled. “ Eduard Wagner, Artillery General |
Geheimbericht an Botschafter Jozef Lipski Berlin „Alle erwarten weitere Schritte Hitlers; allgemein wird hier vermutet, dass er nach dem Anschluss zur Regulierung der Ansprüche an Polen übergehen müsse, in erster Linie zur Übernahme Danzigs und des ‚Korridors‘. Die Lösung dieser Fragen würde bei der deutschen Bevölkerung auf Verständnis und Anerkennung stoßen.“ Feliks Chiczewski, polnischer Generalkonsul |
13:00:01 |
13:32:08 |
Secret Report to Ambassador Jozef Lipzski in Berlin „Everyone is awaiting further steps from Hitler; it is generally assumed that after the annexation of Memel, he has to move on to the settlement demands with Poland, primarily the takeover of Danzig and the ‘corridor’. The solution to these questions would meet with understanding and recognition by the German people.” Feliks Chiczewski, Polish General Consul |
Brief an Vita Sackville-West, verheiratete Nicolson, 20. April 1939 „Die Krise macht eine Pause, was mir Unbehagen bereitet. Das ist eine der übelsten Sachen bei dieser Spannung. Wenn Hitler nichts tut, werden wir alle unruhig, und wenn er etwas tut, kriegen wir es mit der Angst.“ Harold Nicolson, Abgeordneter im britischen Unterhaus |
13:37:06 |
14:00:11 |
letter to his wife Vita Sackville-West, April 20, 1939 Harold Nicolson. Member of Parliament, National Labour Party “There was a break in the crisis, which makes me uneasy. That is one of the worst things with this tension. If Hitler doesn’t do anything, we all become uneasy, and if he does do something, we all get frightened.” |
„Das Wetter an diesen letzten Sommertagen war schwül, und Danzigs zahlreiche Cafés und Biergärten waren voller Menschen, die sich trotz allen Geredes vom bevorstehenden Krieg ihres Lebens freuten. Es war schwer vorstellbar, dass solche Menschen dafür sorgten, dass ihretwegen ein Krieg ausbrach.“ William L. Shirer, Rundfunkreporter „Columbia Broadcasting System“ |
14:07:11 |
14:31:02 |
The summer was winding down, the weather was warm and sultry, and Danzig’s numerous cafés, beer and wine gardens, were filled with Germans enjoying themselves despite all the talk of imminent war. It was difficult to conceive of such folks going to war or causing war to break out over them.” William Shirer, correspondentfor the Columbia Broadcast System in berlin |
13. August 1939, Obersalzberg, Paul Otto Schmidt, Dolmetscher Adolf Hitlers „Hitler war vollständig auf Krieg eingestellt. ‚Die Engländer sind an allem schuld‘, die Polen haben eine schwere Lektion nötig, die Demokratien sind Deutschland unterlegen und werden nicht kämpfen‘(Hitler), war der immer wiederkehrenden Grundton der Ausführungen des deutschen Diktators. Am nächsten Tage wurde Ciano auf dem Berghof empfangen. Hitler sprach bei dieser Gelegenheit den Satz aus:“ |
14:38:14 |
15:14:20 |
August 13, 1939, Obersalzberg, Paul Otto Schmidt, Interpreter for Adolf Hitler “Hitler was completely set on war. ‘The British are guilty of everything, the Poles have a serious lesson to learn, the democracies are inferior to Germany and will never fight’ (Hitler), was the recurring keynote of the German dictator’s speeches. The next day the Italian Foreign Minister Ciano was received at the Berghof. Hitler spoke the following sentence at this event:” |
„Ich bin felsenfest davon überzeugt, dass weder England noch Frankreich in einen allgemeinen Krieg eintreten werden.“ (Hitler) |
15:15:06 |
15:20:09 |
“I am firmly convinced that neither England nor France will enter into a general war.“ (Hitler), |
Am 19. August beginnen Käthe und Erich Höse aus Leipzig ihre Hochzeitsreise, eine Kanuwanderung auf der Oder, im Oberschlesischen Ratibor. Mit dabei: Erichs Kamera. Zwölf Tage paddeln die frisch vermählten Leipziger die Oder hinunter. In dieser Zeit treibt Adolf Hitler den Kontinent in einen Weltkrieg. |
15:28:04 |
15:49:06 |
On August 19th, Kaethe and Erich Hoese from Leipzig begin their honeymoon with a canoe trip on the Oder River, in Upper Silesian Ratibor. They take Erich’s camera. For twelve days, the newlywed Leipzigers paddle down the Oder. During this time, Adolf Hitler propels the continent into a world war. |
Tagebuch, Paris, 19. August 1939 „Ankündigung eines deutsch russischen Nichtangriffspaktes!“ Thea Sternheim |
15:54:03 |
16:04:15 |
Diary, Paris, August 19, 1939 “Announcement of a German-Russian non-aggression pact!” Thea Sternheim |
Ende Juli legten Außenminister Ribbentrop und Staatssekretär von Weizsäcker mit Zustimmung Hitlers die Grundlagen für eine Vereinbarung mit der Sowjetunion fest, die schon die Teilung Polens und der baltischen Staaten umfasst. Hitler hat es eilig, denn im Herbstregen glaubt er im rückständigen Polen keinen motorisierten Krieg führen zu können. |
16:11:14 |
16:30:19 |
At the end of July, on Hitler’s approval, Foreign Minister von Ribbentrop and State Secretary von Weizsaecker set the foundations for an agreement with the Soviet Union which also includes the partitioning of Poland and the Baltic states. Hitler is in a hurry because he believes autumn rains will prevent a motorized war in backward Poland. |
„Am 19. August hat Stalin Hitlers Hand ergriffen, nachdem Hitler ihm eine Interessensphären-Teilung im Baltikum in den Schoß gelegt. Wenn aber, notierte ich mir, Ribbentrop nach Moskau reist, so bedeutet das: Russland lädt Hitler zum Angriff auf Polen ein“. Ernst von Weizsäcker, Staatssekretär im Auswärtigen Amt, Erinnerungen |
16:35:14 |
16:59:11 |
“On August 19, Stalin accepted Hitler's offer with both hands after Hitler had suggested splitting the Baltic into spheres of influence. ‘I noted: but if Ribbentrop travels to Moscow, it means -- Russia is inviting Hitler to invade Poland!’” Ernst von Weizsaecker, Secretary of State at the Foreign Office, Memoirs |
Telegramm an den Reichskanzler Deutschlands, Herrn A. Hitler. 21. August 1939" „Ich danke für den Brief. Ich hoffe, dass deutsch-sowjetischer Nichtangriffspakt eine Wendung zur ernsthaften Besserung der politischen Beziehungen zwischen unseren Ländern schaffen wird.“ J. Stalin.“ |
17:03:19 |
17:24:20 |
Telegram to the German Chancellor, Herr A. Hitler, August 21st, 1939 “I thank you for your letter. I hope that the German-Soviet non-aggression pact will be a turning point and a serious improvement in political relations between our countries.” J. Stalin |
Ansprache 22. August 1939, vor den Oberbefehlshabern der Wehrmacht „Es wurde mir klar, dass eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem ungünstigen Zeitpunkt kommen könnte. Als Gründe für diese Überlegung führe ich an. Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem Dasein, wegen meiner politischen Fähigkeiten. Dann die Tatsache, dass wohl niemand wieder so wie ich das Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat. In der Zukunft wird es wohl niemals wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also ein großer Wert-Faktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem Idioten beseitigt werden.“ Adolf Hitler |
17:30:08 |
18:07:12 |
Address to the Commanders-in-Chief of the Military, August 22, 1939 “It was becoming clear to me that a dispute with Poland might take place at an unfavourable time. Here is the basis for this finding: it depends essentially on me, on my existence, on my political ability. For it is a fact that probably no-one will ever have the trust of the entire German people as I do. In the future, there will probably never be a man who has more authority than I. My presence therefore is a great value. But I can be eliminated at any time by a criminal, or by an idiot.” Adolf Hitler |
„Drückend schwüle Tage voll von Angst und Erwartung. Große Stille, nur noch wenig Autos, aber Züge, Züge, fast ununterbrochen, schrill pfeifend. Man kann nichts tun, nichts denken, nichts fühlen als nur das eine: keinen Krieg.“ Marie Luise Kaschnitz, Schriftstellerin, Aufzeichnungen |
18:11:02 |
18:37:20 |
“Suffocatingly humid days, full of fear and expectations. Very calm, now only a few cars; but trains, trains, almost without a break, whistling shrilly. You can’t do anything, can’t think, can’t feel anything other than: no war.” Marie Luise Kaschnitz, Author, Notes |
Am 30. August gelangen die Höses ins Oderdelta und nach Stettin. Der Hafen. Hier liegen KDF-Kreuzfahrer, als Lazarettschiffe unter den Schutz des Roten Kreuzes gestellt. Zwei Tage nach Ankunft der Hochzeitsreisenden in Stettin beginnt der Zweite Weltkrieg. Erich Höse wird am 1. September Soldat. |
18:41:23 |
19:04:02 |
On August 30, Kaethe and Erich Hoese reach the delta of the Oder River and Stettin. The harbour: Government cruise liners are anchored here, placed under the protection of the Red Cross as hospital ships. Two days after the honeymooners arrive in Stettin, the Second World War begins. Erich Hoese becomes a soldier on September 1. |
Tagebuch, Mittwoch, 30. August 1939 „Stundenlang zogen am Nachmittag Truppen in voller Kriegsausrüstung zur Grenze hin. Polen hatte die Mobilmachung ausgerufen!“ Henriette Schneider |
19:07:15 |
19:24:17 |
Diary, Wednesday, August 30, 1939 “In the afternoon, troops equipped for war past for hours heading for the border. Poland has declared mobilization!” Henriette Schneider, East Prussia |
Privates Kriegstagebuch Generaloberst Franz Halder „Forderungen des Führers an die militärischen Führer: Vernichtung Polens gleich Beseitigung seiner lebendigen Kraft. Es handelt sich nicht um Erreichen einer bestimmten Linie oder einer neuen Grenze, sondern um Vernichtung des Feindes - Mittel gleichgültig.“ |
19:30:10 |
19:50:00 |
Private war Diary General Franz Halder “Demands of the Fuehrer on the military leadership: Destruction of Poland equals elimination of its living power. It is not about achieving a specific line or a new border, but about destroying the enemy. The means are of little concern.” |
„Es wird einem unheimlich vor der Größe der Verantwortung, die er trägt und übernimmt.“ Eduard Wagner, General der Artillerie |
19:55:05 |
20:04:11 |
“It is disturbing to see the amount of responsibility that he bears and accepts. “ Eduard Wagner |
„Meldung Kommandant Westerplatte an das Kommando der polnischen Kriegsmarine in Gdingen, 1. September 1939, 4 Uhr 50: Um 4 Uhr 45 hat der Panzerkreuzer ‚Schleswig-Holstein‘ das Feuer gegen die Westerplatte aus allen Rohren eröffnet. Die Beschießung dauert an.“ Henryk Sucharski, Major des polnischen Heeres |
20:13:03 |
20:36:19 |
“Message from Commander of Westerplatte peninsula to Polish Navy headquarters in Gydnia, September 1, 1939, 04.50. At 04:45, the armoured cruiser Schleswig-Holstein opened fire on the Westerplatte with all its guns. The barrage continues.” Henryk Sucharski, Major of the Polish Army |
„Vormittags, 10.00 Uhr Reichstagssitzung. Dann erschien Hitler - todernst - erstmals in feldgrauer Uniform. Stumm erheben sich die Abgeordneten. Dann spricht Hitler in freier Rede; schildert die Ereignisse der letzten Tage. Dann fällt der Satz: ‚Seit 5.45 Uhr wird jetzt zurückgeschossen.‘ (Hitler)“ (zusätzlich O-Ton) Rudolf Jordan, NSDAP-Gauleiter |
20:41:00 |
21:05:09 |
"Morning, 10:00 a.m. Reichstag Session. Hitler appears -- deadly serious – for the first time in field-grey uniform. Members of parliament rise silently. Then Hitler speaks without notes, describing the events of the last days. Then comes the sentence: ‘Since 5:45 am, we have been returning fire.’ (Hitler)” Rudolf Jordan, Provincial NSDAP Leader |
Rede vor dem Reichstag, 1. September 1939 „Ich habe damit wieder jenen Rock angezogen, der mir selbst der heiligste und teuerste war. Ich werde ihn nur ausziehen, nach dem Sieg - oder - ich werde dieses Ende nicht mehr erleben!“ (zusätzlich O-Ton) |
21:08:20 |
21:23:00 |
Address before the Reichstag, September 1, 1939 “I have once more put on that coat that was most sacred and dear to me. I will not take it off again until victory is secured, or I will not survive the outcome!” Adolf Hitler |
„In den frühen Morgenstunden, 4 Uhr, des 3. Septembers erhielt ich von Seiner Majestät Regierung die Weisung, eine Zusammenkunft mit dem Außenminister für 9 Uhr morgens zu vereinbaren. Ich händigte um Punkt 9 Uhr Dr. Schmidt das endgültige Ultimatum Seiner Majestät Regierung aus, wobei ich darauf hinwies, dass, sofern Seiner Majestät Regierung nicht bis 11 Uhr vormittags britischer Sommerzeit befriedigende Versicherungen bezüglich der Aufhebung aller Kampfhandlungen gegen Polen erhalten habe, ein Kriegszustand zwischen unseren beiden Ländern bestehe.“ Neville Henderson, Britischer Botschafter in deutschland |
21:28:24 |
22:05:01 |
“In the early hours (4 A.M.) of September 3rd I was accordingly instructed by his Majesty’s Government to arrange for a meeting with the Minister for Foreign Affairs at 9 A.M. I accordingly handed the final ultimatum from His Majesty’s Government to Dr. Schmidt at precisely 9 a.m., pointing out that, unless satisfactory assurances were received by His Majesty’s Government before 11 A.M., British summer time, of the suspension of all the German forces from Poland, a state of war would exist between our two countries as from that hour.” Neville Henderson, British Ambassador to Germany |
Paul Otto Schmidt „Dann begab ich mich mit dem Ultimatum in die Reichskanzlei. In dem Raum vor Hitlers Arbeitszimmer waren die meisten prominenten Parteileute versammelt. ‚Was gibt es denn Neues?‘, fragten mich ängstlich klingende Stimmen. Ich entgegnete nur achselzuckend: ‚Die Schule fällt aus‘ und betrat das danebenliegende Zimmer, in dem Hitler an seinem Arbeitstisch saß, während Ribbentrop am Fenster stand. Ich blieb in einiger Entfernung vor Hitlers Tisch stehen und übersetzte ihm dann langsam das Ultimatum der britischen Regierung. Als ich geendet hatte, herrschte völlige Stille. Wie versteinert saß Hitler da und blickte vor sich hin. Nach einer Weile wandte er sich Ribbentrop zu ,Was nun?‘ (Hitler). Ribbentrop erwiderte mit leiser Stimme: ‚Ich nehme an, dass die Franzosen uns in der nächsten Stunde ein gleichlautendes Ultimatum überreichen werden.‘ (Ribbentrop) Da meine Aufgabe nun erledigt war, zog ich mich zurück und sagte den draußen Wartenden: ‚In zwei Stunden besteht zwischen England und Deutschland Kriegszustand.‘ Göring drehte sich zu mir um und sagte: ,Wenn wir diesen Krieg verlieren, dann möge uns der Himmel gnädig sein!‘“ |
22:07:16 |
23:15:15 |
Paul Otto Schmidt, Chief Interpreter at the Foreign Ministry, Experiences “Then I took the ultimatum to the Chancellery. Hitler’s most prominent people were gathered in the room in front of his office. ‘What news?’ asked anxious voices. I answered with a shrug: ‘School is cancelled’ and entered the next room where Hitler was sitting at his desk, while Ribbentrop stood at the window. I remained some distance from Hitler’s desk and slowly translated the ultimatum of the British government. When I finished, there was total silence. Hitler sat as though turned to stone, just looking straight ahead. After a while, he turned to Ribbentrop: ‘What now?’ (Hitler) Ribbentrop replied with a quiet voice: ‘I suppose the French will issue an identical ultimatum within the hour.’ (Ribbentrop) As my job was now finished, I left and told those waiting outside: ‘In two hours, a state of war will exist between England and Germany.’ Goering turned to me and said: ‘If we lose this war, then may heaven have mercy on us!’ (Goering) ”. |
Kriegstagebuch, 13. September 1939 „Die Wagenkolonne des Führers sauste vorbei. Wir sahen unseren Führer. Er fuhr zur Front.“ Gerhard M, Soldat, Flensburg |
23:43:09 |
24:00:00 |
War Diary, September 13, 1939 “The Fuehrer's motorcade roared by. We saw our Fuehrer. He was going to the front.” Gerhard M, soldier, Flensburg |
Im sogenannten „Polenfeldzug“ des Jahres 1939 fallen ca. 16.000 Soldaten der Wehrmacht, mehr als 30.000 werden verwundet. Die Quellen nennen auf polnischer Seite ca. 68.000 Tote und 130.000 Verwundete. Schon im Verlauf der fünfwöchigen Kämpfe kommen zehntausende polnische Zivilisten ums Leben. |
24:04:22 |
24:26:04 |
Some 16,000 members of the German Armed Forces die and 30,000 are wounded in the Polish campaign of 1939. Sources report 68,000 dead and 130,000 wounded on the Polish side. Tens of thousands of Polish civilians are killed in the course of the five-week conflict. |
Tagebuch, 28. September 1939, „Warschau ist endlich gefallen. Berge von Leichen sind fortzuschaffen. Die Russen sind in Polen einmarschiert und rücken bis zu einer vereinbarten Demarkationslinie vor. Versprengte polnische Divisionen führen immer noch einen heldenhaften Verzweiflungskampf.“ Udo von Alvensleben, Hauptmann der 16. Panzerdivision |
24:30:20 |
24:58:00 |
Diary, September 28, 1939 “Warsaw has finally fallen. Mountains of corpses have to be removed. The Russians are marching into Poland and are moving up to an agreed demarcation line. Scattered Polish divisions are leading a heroic, desperate struggle.” Udo von Alvensleben, captain, 16th Tank Division |
„Am nächsten Tag fand in Warschau ein Vorbeimarsch der kämpfenden Truppen vor Hitler statt. Sepp Allgeier und die Brüder Lantschner filmten ihn. Ich stand neben Allgaier in Hitlers Nähe und erlebte, wie die vorbeimarschierenden Männer ihn wie hypnotisiert anschauten. Sie erschienen mir ausnahmslos bereit, alles für Hitler zu tun; wenn er es befehlen würde, auch für ihn zu sterben.“ Leni Riefenstahl, Schauspielerin und Regisseurin |
25:01:14 |
25:31:02 |
“The next day in Warsaw, troops paraded in front of Hitler. The Lantschner brothers filmed him. I was standing near Hitler and saw how the troops looked at him, mesmerized. Without exception, they appeared ready to do anything for him. If he were to give the order, they would die for him.” Leni Riefenstahl, director and actress |
„Führer sprach lange und eingehend über die im Gange befindliche Eingliederung der früheren Ostprovinzen Posen und Westpreußen. Diejenigen Volksschichten, welche rassisch für wertvoll gehalten würden, könnten eingedeutscht werden. Grundsatz müsse das rassische Aussehen und die Erbanlage sein. Es werde eine besondere Volkstumsgruppe geschaffen, und die Sprache sei hierbei das Wichtigste. Auf die polnische Intelligenz lege er keinen Wert. Die seien ja gerade die Träger des polnischen Nationalismus.“ Gerhard Engel, Heeresadjutant bei Hitler, Erinnerungen in Tagebuchform |
25:35:22 |
26:13:12 |
“Fuehrer spoke at length and in detail about the ongoing incorporation of the former provinces of Posen and West Prussia. The social strata thought to be racially valuable could be Germanized. In principle, they would have to look racially pure and have the right hereditary disposition. A special cultural heritage group would be created. Here, language would be the most important factor. He said he wasn’t interested in the Polish intelligentsia, as they were the supporters of Polish nationalism.” Gerhard Engel, army adjutant to Hitler, Memoirs in Diary Form |
„Am 9. Mai mittags verließen wir unter größter Heimlichkeit Berlin fuhren bei Tageslicht Richtung Hamburg, kehrten den Zug um und trafen 3 Uhr früh bei Aachen ein. Bei wunderbarem Sternenhimmel, fuhren wir im Kraftwagen auf den Gefechtsstand, das Führerhauptquartier ‚Felsennest.“ Wilhelm Keitel, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Lebenserinnerungen |
26:17:15 |
26:43:05 |
“At lunchtime on May 9th, we left Berlin in great secrecy and travelled at first light towards Hamburg. Turned the train around and arrived in Aachen at 3 am. Under a beautiful starry sky we went by car to the command post of the Fuehrer’s headquarters, the “Felsennest” or "Rocky Eyrie". Wilhelm Keitel, Supreme High Commander of the Armed Forces, memoirs |
„In den 1. Wehrmachtsbericht am 10. Mai mittags hatte ich den Satz aufgenommen: ‚Der Führer hat den Oberbefehl über die im Westen operierende Wehrmacht persönlich übernommen.‘ Wohl eine halbe Stunde habe ich mit ihm über die Zustimmung zu dieser Veröffentlichung gerungen. Er erklärte, er wolle anonym bleiben und seinen Generalen den Kriegsruhm nicht verkleinern. Ich ließ aber nicht locker. Schließlich gab er nach.“ Wilhelm Keitel |
26:48:18 |
27:17:21 |
“In the 1st Armed Forces Report at noon on May 10th, I had recorded the sentence: ‘The Fuehrer has personally taken over supreme command of the German army operating in the West.’ I wrestled with him for half an hour over the approval of this publication. He declared he wanted to remain anonymous and not diminish the glory for the generals. I did not let up. And in the end, he gave in.” Wilhelm Keitel |
„Hitler nahm den Erfolg dieses westlichen Feldzuges für sich in Anspruch.“ Albert Speer, Architekt und Hitlerfreund |
27:23:14 |
27:32:13 |
“Hitler took the credit for the success of the Western campaign.” Albert Speer |
Tagebuch, Freitag, 10. Mai 1940 „Nun beginnt der Krieg erst wirklich. Chamberlain trat ab und Churchill wurde sein Nachfolger! Ein Schlimmer ging, ein noch Schlimmerer kam.“ Henriette Schneider |
27:41:19 |
28:00:21 |
Diary, Friday, May 10, 1940 “Now the war has really begun. Chamberlain has stepped down and Churchill replaced him! One bad person has left and a much worse one has come.” Henriette Schneider |
„So übernahm ich in der Nacht des 10. Mai, in den Anfängen der gewaltigen Schlacht, die oberste Macht im Staate. Ich darf nicht verheimlichen, dass ich eine tiefe Erleichterung empfand. Mir war zumute, als ob das Schicksal selber mir den Weg wiese, als wäre mein ganzes bisheriges Leben nur eine Vorbereitung auf diesen Augenblick gewesen und auf diese Prüfung.“ Winston Churchill, Der Zweite Weltkrieg |
28:04:07 |
28:35:17 |
“Thus, then, on the night of the tenth of May, at the outset of this mighty battle, I acquired the chief power in the State. I cannot conceal that I was conscious of a profound sense of relief. I felt as if I were walking with destiny, and that all my past life had been but a preparation for this hour and for this trial. “ Winston Churchill, The Second World War |
23. Mai 1940 „Wir haben es geschafft! Die Luftwaffe vernichtet die Engländer dort am Strand. Ich habe Hitler überreden können, dass das Heer angehalten wird. Der Führer will, dass sie ordentlich einen Denkzettel bekommen.“ Hans Jeschonnek, Generalstabschef der Luftwaffe zu Erhard Milch, Staatssekretär im Reichsluftfahrtministerium |
28:41:04 |
29:03:10 |
May 23, 1940 “We've done it! The Air Force is destroying the English on the beach. I was able to persuade Hitler to stop the army. The Fuehrer wants this to be a lesson for them.” Hans Jeschonnek, chief of the General Staff of the air force toErhard Milch, State Secretary of the Aviation Ministry |
Tagebuch, Freitag, 14. Juni 1940 „Um 1 Uhr die Nachricht, Paris von unseren Truppen ohne Kampf besetzt. Für drei Tage die Fahne gehisst.“ Henriette Schneider |
29:09:05 |
29:25:07 |
Diary, Friday, June 14, 1940 “News at 1 o’clock at night: Paris occupied by our troops without a fight. Flag raised for three days." Henriette Schneider |
„Frankreich bat am 17. Juni um Waffenstillstand. Niemals wieder habe ich Hitler so freudig gesehen wie an diesem Tage.“ Heinz Linge, Angehöriger der SS-Leibstandarte |
29:30:02 |
29:42:15 |
”France offered a ceasefire on June 17th. I’ve never seen Hitler as happy as on that day.” Heinz Linge, Valet to Adolf Hitler |
„Inmitten seiner Offiziere stehend, wurde ihm das Friedensangebot Frankreichs zur Kenntnis gebracht. Lebhaft schlug er sich auf den Oberschenkel. Etwas abseitsstehend beobachteten wir die Szene, die Walter Frentz damals filmte.“ Christa Schroeder, Er war mein Chef |
29:46:16 |
30:05:14 |
”France’s peace offer was submitted to him while he stood surrounded by his officers. He slapped his thigh in a lively gesture. We were to one side and observed the scene that Walter Frentz also filmed.” Christa Schroeder, He was my Boss |
Heinrich Hoffmann, Reichsbildberichterstatter „Damals prägte Keitel, mitgerissen von diesem Gefühlsausbruch, den verhängnisvollen Satz: ‚Mein Führer, Sie sind der größte Feldherr aller Zeiten!‘“ (Keitel) |
30:09:06 |
30:23:10 |
Heinrich Hoffmann, Photographer “Keitel, who was carried away by an outburst of emotion, coined the fatal phrase: “My Fuehrer, you are the greatest military commander of all time!” (Keitel) |
„Es gehörte die sich nach den ersten militärischen Erfolgen rasch steigernde Selbstvergottung des Diktators dazu, selbst daran zu glauben.“ Franz Halder, Generaloberst |
30:27:09 |
30:40:14 |
“Part of Hitler’s growing self-deification after the first military successes involved believing it himself.” Franz Halder, Chief of the Gerneral Staff |
„Hitler stand auf der Höhe seiner Macht, er war Europas Herr.“ Gustav Mannerheim, Feldmarschall der Republik Finnland |
30:45:23 |
30:55:10 |
“Hitler was at the height of his power. He was the master of Europe.” Gustav Mannerheim, field marshal of Finland |
Die Luftherrschaft auf dem Kontinent war bei den Deutschen. Eine Invasion der Insel schien sich vorzubereiten.“ Ernst von Weizsäcker, Staatssekretär im Auswärtigen Amt, Erinnerungen |
30:58:22 |
31:10:17 |
“Germany had air supremacy over Europe. An invasion of Great Britain seemed toeing the offing.” Ernst von Weizsaecker, Secretary of State |
„Ein Aufenthalt von wenigen Tagen in der englischen Hauptstadt genügte, um den gewaltigen Unterschied zwischen London und Paris zu erkennen. Hier gab es einfach niemanden, der an eine Kapitulation dachte.“ Julius Deutsch, österreichischer Sozialist jüdischer Abstammung im Exil, Lebenserinnerungen |
31:14:09 |
31:33:18 |
“A stay of a few days in the English capital was all that was needed to recognize the difference between London and Paris. Here, no-one was considering capitulation.” Julius Deutsch, Austrian socialist of Jewish descent, in exile, memoirs |
„Erst nachdem Frankreich am Boden lag, erholte sich Großbritannien dank seiner insularen Lage von den Folgen der Niederlage und bewies angesichts der Gefahr, vernichtet zu werden, eine nationale Entschlossenheit, die der Deutschlands ebenbürtig war.“ Winston Churchill, Britischer Premierminister |
31:36:11 |
31:56:23 |
“It was only after France had been flattened out that Britain, thanks to her Island advantage, developed out of the pangs of defeat and the menace of annihilation a national resolve equal to that of Germany.” Winston Churchill |
Tagebuch, Sonnabend, 20. Juli 1940 „Hitler sprach im Reichstag, machte England ein Friedensangebot.“ Henriette Schneider |
31:59:23 |
32:12:06 |
Diary, Saturday, July 20th 1940 “Hitler spoke in the Reichstag, made an offer of peace to England.” Henriette Schneider |
Erinnerungen in Tagebuchform, 4. November 1940, Reichskanzlei „Unerfreuliche Besprechung im Führerhauptquartier, dabei Göring, von Brauchitsch, Keitel. Das erste Mal bezweifelt Führer auf Grund englischer und anderer Pressenachrichten Erfolge der Luftwaffe und Abschusszahlen. Führer ist sichtlich deprimiert. Eindruck, dass er im Augenblick nicht weiß, wie es weitergehen soll.“ Gerhard Engel, Heeresadjutant bei Hitler |
32:15:18 |
32:48:09 |
Memoirs in diary form, November 4, 1940, Reich Chancellery “An unpleasant meeting at headquarters attended by Goering, von Brauchitsch, Keitel. Due to English and other press reports, Fuehrer for the first time doubts the successes of the Luftwaffe and the strike figures. Fuehrer visibly depressed. Have the impression that he doesn’t know how to proceed.” Gerhard Engel |
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, Führerhauptquartier, Geheime Kommandosache Chef Sache, nur durch Offizier, 9 Ausfertigungen, 2. Ausfertigung, Weisung Nr. 21, „Fall Barbarossa“. „Die deutsche Wehrmacht muss darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England SowjetrussIand in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen - Fall Barbarossa. Die im westlichen Russland stehende Masse des russischen Heeres soll in kühnen Operationen unter weitem Vortreiben von Panzerkeilen vernichtet, der Abzug kampfkräftiger Teile in die Weite des russischen Raumes verhindert werden.“ Adolf Hitler |
32:52:16 |
33:29:11 |
The Fuehrer and the Supreme Commander of the German Army, the Fuehrer Headquarters, absolutely top secret, for officers only, 9 copies, 2nd copy, Order No. 21, Operation Barbarossa. “Even before the end of the war against England, the German Army has tobe prepared to overthrow Soviet Russia in a quick campaign (Operation Barbarossa). The bulk of the Russian army in western Russia should be destroyed in bold operations via tank pincer movements in order to prevent the withdrawal of strong combat units into the expanses of the Russian interior.” Adolf Hitler |
Erinnerungen in Tagebuchform, 18. Dezember 1940, Oberkommando des Heeres „Weisung für Barbarossa ist ergangen! Oberbefehlshaber des Heeres befiehlt zu ergründen, ob Führer tatsächlich Waffengang will oder nur bluffen. Meine Überzeugung, dass Führer selbst noch nicht weiß, wie es weitergehen soll. Hofft auf englisches Nachgeben, glaubt nicht an Eintritt USA in den Krieg.“ Gerhard Engel |
33:33:01 |
34:03:03 |
Memoirs in diary form, December 18, 1940 “The order for Barbarossa has been issued! The Army Supreme Commander has ordered us to find out whether Fuehrer wants armed engagement or is just bluffing. In my opinion, Fuehrer himself still doesn’t know how to proceed. He hopes the English will capitulate and doesn’t believe the USA will enter the war.” Gerhard Engel |
Tagebuch, Montag, 9. Juni 1941 „Hier wieder großer Betrieb, die Straßen voll mit Militär aller Gattungen, die vorüber ziehen zur Grenze!“ Henriette Schneider |
34:08:07 |
34:24:17 |
Diary, Monday, June 9, 1941 ”There’s a big operation here. The streets are full of military of every kind on their way to the border!” Henriette Schneider, Elk, East Prussia |
„Als er im Sommer 1941 den Ostfeldzug beschlossen hatte, sagte er Eva Braun, er müsse für ein paar Tage nach Berlin reisen“. Christa Schroeder, Hitler privat |
34:29:16 |
34:43:06 |
”When he decided on the Eastern Campaign in the summer of 1941, he told Eva Braun he had to travel to Berlin for a few days.” Christa Schroeder |
„Wenn Adolf die Musik Wagners hörte, war er wie verwandelt. Dann fiel alle Heftigkeit von ihm ab, er wurde still, fügsam, lenkbar. Die Unruhe schwand aus seinem Blick. Was ihn tagsüber bewegte, versank ins Nichts.“ August Kubizek, Jugendfreund |
34:48:20 |
35:09:16 |
”When Adolf heard the music of Wagner, he was transformed. Then he lost his fierceness, he became quiet, flexible, manageable. The unease disappeared from his face. What had moved him during the day, vanished.” August Kubizek, childhood friend |
„Wagners Musik war ihm nun einmal zur zweiten Natur geworden.“ Ernst Hanfstaengl, Auslandspressechef der NSDAP, seit 1937 im Exil |
35:11:04 |
35:21:12 |
”Wagner’s music became second nature to him. “ Ernst Hanfstaengl, until 1937 Head of the NSDAP Foreign Press Bureau |
„Seine Liebe galt den Wagner-Opern, höchstens noch den Symphonien von Beethoven und Bruckner oder den Liedern von Richard Strauß. Von der leichten Muse schätzte er ‚Die Fledermaus‘ und ‚Die lustige Witwe‘. Bormann bewies sein musikalisches Verständnis dadurch, dass er die Platten wechselte.“ Heinrich Hoffmann |
35:29:09 |
35:50:23 |
”He loved the Wagner opera the most, other than that symphonies by Beethoven and Bruckner or songs by Richard Strauss. Of the light entertainment pieces, he appreciated The Bat and The Merry Widow. Bormann proved his musical knowledge just by changing the records.” Heinrich Hoffmann |
„Es war fast immer das gleiche Repertoire, das Hitler spielen ließ. Als einzigen Schlager ließ Hitler die ‚Donkey-Serenade‘ spielen. Sie bildete meist den Abschluss des Konzerts.“ Gertraud „Traudl“ Junge, Privatsekretärin Adolf Hitlers |
35:57:15 |
36:20:11 |
”It was almost always the same repertoire that Hitler had them play. The only popular song Hitler allowed was "The Donkey Serenade", which often concluded the concert.” Gertraud „Traudl“ Junge, Hitler'sPrivate Secretary |
„Das werden Sie in der nächsten Zeit oft zu hören bekommen, denn es wird unsere Siegesfanfare für den russischen Feldzug sein. Wie gefällt sie Ihnen?“ Adolf Hitler, zu Albert Speer, nach gemeinsamem Anhören der ersten Takte von ‚Les Preludes‘ von Franz Liszt, der Russland-Fanfare, am 21. Juni 1941 |
36:35:19 |
36:55:03 |
”You’ll be hearing that a lot in the near future. It will be the victory fanfare for our Russian campaign. How do you like it?” Adolf Hitler to Albert Speer after listening to the first bars of Les Préludes by Franz Liszt, The Russian Fanfare, June 21st, 1941 |
Tagebuch, Sonnabend, 21. Juni 1941 „Wilde Gerüchte kommen von der Grenze.“ Henriette Schneider |
36:58:20 |
37:11:08 |
Diary, Saturday, June 21, 1941 ”Wild rumours are coming from the border.” Henriette Schneider |
Kriegstagebuch der Heeresgruppe Nord, 22. Juni 1941 „Beginn des Angriffs. 3.05 Uhr auf ganzer Heeresgruppenfront Grenze überschritten.“ |
37:14:21 |
37:26:04 |
War diary of the Army Group North, June 22, 1941 ”Beginning of the invasion. 3:05 a.m. the entire front of the Army Group crossed the border. Robert Freiherr von Griessenbeck, Major |
„Ist er toll, dieser Hitler? Er hätte sich mit dem England Chamberlains gegen das kommunistische Russland verbünden können oder mit dem kommunistischen Russland gegen die angelsächsisch-kapitalistische Welt. Er aber greift beide an! Ja, er ist toll. Gott sei Dank!“ Klaus Mann, Ein Lebensbericht |
37:35:14 |
37:58:06 |
”Is he mad, this Hitler? He could have allied himself with England’s Chamberlain against communist Russia or with communist Russia against the Anglo-Saxon capitalist world. But he invaded both! Yes, he is mad, thank God!” Klaus Mann, A Life’s Report |
Christa Schroeder „Der Anfang war so verheißungsvoll gewesen. In den ersten zwei Tagen in der Wolfsschanze hörten wir den Chef vor einer großen Karte von Europa stehend und auf Moskau zeigend, sagen:“ „In einigen Wochen sind wir in Moskau, daran ist nicht zu zweifeln. Und dann werde ich Moskau dem Erdboden gleichmachen. Ich werde ein Staubecken dort anlegen. Der Name Moskau muss vollständig ausgelöscht werden.“ (Hitler) |
38:04:04 |
38:30:20 |
Christa Schroeder “It all began so promisingly. In the first two days in the Wolfsschanze, we experienced the boss standing in front of a large map of Europe and pointing to Moscow, saying:” “In a few weeks we’ll be in Moscow, there’s no doubt about that. And then I’ll raze Moscow to the ground. I’ll build a reservoir there. The name Moscow has to be erased completely. “ (Hitler) |
Wilhelm Keitel, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht zu Generalfeldmarschall Fedor von Bock am 25. Juli 1941 „Baldiger Zusammenbruch Russlands ist in deutschem Interesse notwendig, da man Russland nicht erobern kann. Aus dieser Lage heraus fragt sich der Führer mit Besorgnis: ‚Wieviel Zeit habe ich noch, um mit Russland fertig zu werden, und wieviel Zeit brauche ich noch?‘ (Hitler) " |
38:37:03 |
39:03:07 |
Wilhelm Keitel, Chief of the Armed Forces High Command, to Field Marshal Fedor von Bock on July 25th 1941 “The speedy collapse of Russia is vital for German interests, since Russia cannot be subjugated. The Fuehrer was concerned about this situation and asked worriedly: ‘How much time do I have left to finish off Russia, and how much time do I still need?’” (Hitler) |
„Es ist unser Krieg, nicht wie die Feindpropaganda uns erzählen möchte, Hitlers Krieg. Sie wissen nicht, dass Hitler einer von uns ist, Soldat wie wir. Wir wissen, dass er alles für uns tut, was irgend getan werden kann. Das gibt uns ein unbegrenztes Vertrauen. Der Führer lässt keinen Kameraden im Stich, und wenn er einem nicht hilft, dann gab es Größeres als diese Hilfe“. Horst Rocholl, Regimentsarzt aus Kassel, Brief 1941 |
39:13:11 |
39:42:21 |
Russia, Army Group South, Letter 1941 “It is our war; not, as the enemy propaganda likes to call it, Hitler’s war. They don’t know that Hitler is one of us, a soldier like us. We know that he would do everything in his power for us. That gives us unlimited trust. The Fuehrer leaves no comrade in the lurch and when he doesn’t help one, then because there was something more important.” Horst Rocholl, Regimental doctor from Kassel |
Tagebuchaufzeichnung,10. Oktober 1941, 23:30 Uhr „Zurzeit schneit's in Russland, was wir nicht gut vertragen können“. Eduard Wagner, Generalquartiermeister |
39:45:09 |
40:01:16 |
Diary, October 10, 1941, 11:30 PM “It’s snowing in Russia now, something we can’t deal with well.” Eduard Wagner, Quartermaster General |
„Wie Sie wissen, gibt es einen Winter in Russland. Da gibt es Schnee, da gibt es Frost und all diese Dinge. Hitler vergaß den russischen Winter. Er muss wohl eine schlechte Bildung genossen haben. Wir hatten das in der Schule gelernt, aber er hatte es vergessen.” Winston Churchill |
40:04:22 |
40:26:17 |
“There is a winter, you know, in Russia. For a good many months, the temperature is apt to fall very low. There is snow, there is frost, and all that. Hitler forgot about this Russian winter. He must have been very loosely educated. We all heard about it at school; but he forgot it.” Winston Churchill |
Tagebuch, Donnerstag, 11. Dezember 1941 „Um 15 Uhr hörten wir den Führer aus dem Reichstag. Der Krieg mit Amerika ist nun auch offiziell geworden. Der Führer wird alles zum guten Ende bringen.“ Henriette Schneider |
40:29:16 |
40:51:05 |
Diary, Thursday, December 11, 1941 “Around 3 o’clock, we listened to the Fuehrer from the Reichstag. The war with America is also official now. The Fuehrer will make sure everything turns out well.” Henriette Schneider |
„Als die deutschen Armeen, von dem furchtbaren Winter 1941/42 überrascht, im russischen Eis stecken blieben, war Hitler häufig niedergeschlagen, aber nach wie vor hoffte er auf einen baldigen Sieg: ‚Es ist nur noch ein ganz dünner Schleier, den wir durchstoßen müssen‘, (Hitler) sagte er, ‚wir müssen etwas Geduld haben. Der russische Widerstand wird nicht anhalten.‘ (Hitler) “ Christa Schroeder |
40:55:00 |
41:20:17 |
“When the German army, surprised by the terrible winter of 1941/42, got stuck in the Russian ice and snow, Hitler was frequently depressed. But, as before, he hoped for a quick victory: ‚There is only a very thin veil that we have to penetrate. We have to be patient. The Russian resistance will not hold.’ (Hitler)” Christa Schroeder |
„Am 17. Dezember suchte ich die Kommandierenden Generale des 14. und 47. Panzer-Korps sowie des 7. Armee-Korps auf, um mich erneut über den Zustand der Truppe zu unterrichten. Die drei Generale berichteten, dass die Truppe an der obersten Führung zu zweifeln beginne. Glatteis erschwert alle Bewegungen. Der Russe ist für den Winter eingerichtet und ausgerüstet und wir haben nichts.“ Heinz Guderian, Generaloberst |
41:24:01 |
41:57:02 |
“On December 17th, I visited the generals commanding the 14th and 47th Tank Corps as well as the 7th Army Corps to again learn about the condition of the troops. The three generals reported that the troops were beginning to have doubts about the high command. Black ice making all movement difficult. The Russians are prepared and equipped for winter and we have nothing.” Heinz Guderian, Colonel General |
Franz Halder, Generalstabschef des Heeres, Kriegstagebuch, 17. Dezember 1941 „Mitternacht zum Führer befohlen:“ „Von Absetzen kann keine Rede sein. Nur an einigen Stellen tiefere Feindeinbrüche. Rückwärtige Linien aufzubauen, ist Phantasie. Die Front krankt nur an einem: Der Feind ist zahlreicher an Soldaten. Er hat nicht mehr Artillerie. Er ist viel schlechter als wir.‘ (Hitler) “ |
42:00:07 |
42:27:08 |
Franz Halder, war diary, December 17, 1941 “Midnight, summoned to the Fuehrer:“ “Disengagement is out of the question. The enemy has only made deep incursions in a few places. Setting up a rear echelon is illusory. The front is suffering in only one respect: the enemy has more soldiers. He has no more artillery. He is much worse off than we are. (Hitler)“ |
Adolf Hitler, mündlicher Haltebefehl vom 16. Dezember 1941 an die Wehrmacht „Unter persönlichem Einsatz der Befehlshaber, Kommandeure und Offiziere ist die Truppe zum fanatischen Widerstand in ihre Stellungen zu zwingen ohne Rücksicht auf durchgebrochenen Feind in Flanke und Rücken. Nur durch eine derartige Kampfführung ist der Zeitgewinn zu erzielen, der notwendig ist, um Verstärkung aus der Heimat und dem Westen heranzuführen, die ich befohlen habe.“ |
42:35:03 |
43:00:01 |
Adolf Hitler: oral order to Army Group Centre, December 16, 1941 “Commanders, unit leaders and officers are to take personal steps to force troops to engage in fanatical resistance to hold their position, without regard to enemy breakthroughs on the flanks or in the rear. Only with this kind of warfare can we gain the time necessary to get reinforcements from the homeland and the West that I have ordered. “ |
Tagebuch, 11. Januar 1942 „Wie kleinlaut unsere Heeresberichte geworden sind!“ Friedrich Kellner, Justizangestellter, Laubach |
43:02:10 |
43:16:04 |
Diary, January 11, 1942 “How meek our military communiqués have become! “ Friedrich Kellner, Court Employee, Laubach, Hessia |
„Die Arbeitslast und die wachsenden Sorgen infolge der Rückschläge im Laufe des Krieges hatten Hitlers Gesundheit untergraben. Vom Winter 1941/42 an überwachte Morell ihn Tag und Nacht. Zum Schluss erhielt Hitler fast jeden Tag diese geheimnisvollen Spritzen.“ Christa Schroeder |
43:22:00 |
43:43:21 |
“But the burden of work and increasing concerns from setbacks in the course of the war eroded Hitler’s health. From the winter of 1941/1942 onwards, Morell monitored him day and night. In the end, Hitler began having mysterious injections almost every day.” Christa Schroeder |
Tagebuch, Berlin, 3. März 1942 „Kennzeichen der Lage: weitere Abnutzung der deutschen Kräfte in Russland; langsam weitere Verschlechterung der Wirtschafts- und Ernährungslage in Deutschland.“ Ulrich von Hassel, Diplomat, Ebenhausen |
43:48:18 |
44:07:21 |
Diary, Berlin, March 3, 1942 „The hallmarks of the situation: further erosion of the German forces in Russia; slow further deterioration of the economic and food situation in Germany.” Ulrich von Hassel, Diplomat and Member of the German Resistance |
„Von Rostow aus überrollten im Sommer 1942 mehrere Rückzugswellen unsere Gegend. Die Ölzisternen des Dorfes wurden geöffnet, die Getreidefelder wurden abgefackelt, alles, damit es nicht dem Feind in die Hände fiel. Am 3. August 1942 tauchten Motorräder mit deutschen Kundschaftern auf. Innerhalb von drei Tagen zogen die deutschen Truppen in Priwolnoje ein. Die sowjetischen Truppen waren in Auflösung begriffen. Aber hinter Naltschik traten Sperrabteilungen in Aktion, zu deren Aufgabe die Umsetzung des Befehls Nr. 227 von Stalin gehörte: ‚Keinen Schritt zurück.‘“ Michail Gorbatschow, Schüler |
44:11:12 |
44:57:09 |
“From Rostov-on-Don, several waves of retreats rolled through our area in the summer of 1942. The oil tanks were opened, wheat fields torched, all so that they wouldn’t fall into the hands of the enemy. On August 3rd 1942, German scouts surfaced on motorbikes. Within three days, German troops moved into Priwolnoje. Soviet troops were scattered. But beyond Nalchik, barrier units worked to carry out Order N. 227 from Stalin: ‘Not one step back!’” Mikhail Gorbachev, Schoolboy |
Kriegstagebuch, 30. Juli 1942 (404. Tag) „Bei Heeresgruppe B tobt bei 6. Armee im Bogen des Don westlich von Stalingrad eine wilde Schlacht, deren Lage im Einzelnen zurzeit nicht zu übersehen ist.“ Franz Halder, Generaloberst |
44:59:15 |
45:21:01 |
War Diary, July 30, 1942 (Day 404) “In the bow of the River Don west of Stalingrad, the 6th Army of Army Group B is engaged in a fierce battle and the situation is at present unclear." Franz Halder |
„Ich wollte zur Wolga kommen, und zwar an einer bestimmten Stelle, an einer bestimmten Stadt.“ Adolf Hitler, am 8. November 1942 in der traditionellen Kundgebung im Münchner Löwenbräukeller |
45:25:08 |
45:39:04 |
“I wanted to come to theVolga, to a specific place and a specific city.” Adolf Hitler, address at the traditional gathering in the Munich Loewenbraeukeller, November 8, 1942 |
„Am 11. September wurde ich in den Frontstab zu Chruschtschow beordert, sie sagten mir, ich solle die 62. Armee übernehmen, mein Auftrag lautete: Stalingrad verteidigen. Nachdem ich den Auftrag erhalten hatte, wurde ich von Nikita Chruschtschow gefragt: ‚Wie sehen Sie das?‘ Ich sage: ‚Ich verstehe den Auftrag sehr gut, werde versuchen, ihn zu erfüllen, also entweder werde ich sterben oder Stalingrad verteidigen.‘ Ich setzte mich ins Auto und fuhr nach Stalingrad.“ Wassili Tschuikow, Generalleutnant, Die Stalingrad-Protokolle |
45:44:01 |
46:21:00 |
“On September 11th, I was ordered to report to the frontline staff under Khrushchev. They told me to take over the 62nd Army. My orders were: defend Stalingrad. After I accepted the order, Nikita Khrushchev asked me: ‘How do you see this?’ I said: ‘I understand the order very well. I’ll try to carry it out; either I defend Stalingrad or I die doing so.’ I got in the car and drove to Stalingrad.” Vasily Chuikov,Lieutenant General, The Stalingrad Protocols |
„Der Scheitelpunkt des Krieges war erreicht: etwas Ungeheures überbot das in kühnsten Träumen für möglich Gehaltene. Nordkap, Pyrenäen, Sahara und Wolga bezeichneten die Grenzen eines über Nacht geschaffenen Machtbereiches. Gewiss, es gab größere Imperien, aber dieses umfasste Europa mit seinen Nationen. Es bestand kein Anlass zur Freude. Man wusste, was uns selbst bevorstand, da das Missverhältnis der Kräfte zu offenkundig war.“ Udo von Alvensleben, Hauptmann der Wehrmacht, Tagebuch |
46:25:01 |
47:00:07 |
“The highpoint of the war had been reached: something unimaginable overpowered the wildest dreams. The North Cape, Pyrenees, Sahara and Volga formed the boundaries of a sphere of influence created overnight. For sure there were bigger empires, but this one included Europe and its nations. There was no reason for joy. You knew what lay ahead for us, because the disproportion of forces was obvious. Udo von Alvensleben, army captain, diary |
„Wir wussten genau, dass Hitler nicht einhalten und immer mehr Streitkräfte an die Front werfen würde. Aber er spürte, dass hier nicht auf Leben, sondern auf Tod gekämpft wurde“. Wassili Tschuikow |
47:05:04 |
47:19:00 |
“We knew that Hitler wouldn’t stop and would keep throwing military forces at the front. But he sensed that it was not a battle for life being fought here, but rather a battle to the death. Vasily Chuikov |
„Ich halte mich für berechtigt, von jedem deutschen Soldaten das Opfer seines Lebens zu fordern.“ Adolf Hitler zu Heinz Guderian am 20. Dezember 1940, 15.30 Uhr |
47:25:08 |
47:37:13 |
“I feel entitled to demand that every German soldier should sacrifice his life. “ Adolf Hitler to Heinz Guderian on December 20, 1940, 3:30 PM |
Tagebuch, Sonntag, 8. November 1942 „Der Führer sprach aus dem Münchener Hofbräukeller. Er rechnete wieder mit den Kriegsverbrechern ab.“ Henriette Schneider |
47:43:09 |
47:58:09 |
Diary, Sunday, November 8, 1942 “The Fuehrer spoke from the Munich Hofbraeukeller. He laid in to the war criminals again. The Americans landed in Algiers during the night.“ Henriette Schneider |
Dr. Theo Morell, Privatarzt Adolf Hitlers, Tagebuch, 15. Dezember 1942 „Patient A. Schlaf schlecht, wegen militärischer Lage, Profundol“ |
48:03:14 |
48:19:23 |
Dr. Theo Morell, Adolf Hitler's personal Physician, diary, December 15, 1942 “Patient A. Sleeping badly (because of military situation), Profundol” |
„Bis zum Ende glaubten die Soldaten an Hitlers Versprechen, sie aus dem Kessel herauszuholen. Ich wusste, dass dies eine fürchterliche Lüge war.“ Bernd Freytag von Loringhoven, Major, aus dem Kessel von Stalingrad ausgeflogen |
48:23:04 |
48:38:03 |
“Up until the very end, the soldiers believed Hitler’s promise that he would get them out of the encirclement. I knew that this was a terrible lie.” Bernd Freytag von Loringhoven, major, Flown out of the Stalingrad siege |
Protokoll des Verhörs des Kriegsgefangenen Herrmann Strotmann, Leutnant, Adjutant des 1. Bataillons des 79. Panzergrenadierregiments, geboren 1918 in Münster, Katholik „Der Mensch kommt an die Grenze seiner Möglichkeiten, und diese Grenze war am 2. Februar erreicht. Wir ergaben uns. Die Kapitulation erfolgte spontan. Um 6 Uhr morgens wurde mir gesagt, dass russische Panzer gekommen seien, ich begann zu weinen, ging aus dem Unterstand hinaus und legte die Waffe nieder.‘“ |
48:41:14 |
49:16:03 |
Interrogation Protocol of Prisoner Hermann Strotmann, Lieutenant, Adjutant of the 1st Battalion of the 79th Panzer Grenadier Regiment, born 1918 in Muenster, Catholic “Men reach the limits of their endurance and this limit was reached on February 2nd. We surrendered, spontaneously. Around 6 o’clock in the morning, I was told that Russian tanks had arrived. I began to cry, walked out of the shelter and laid down my weapon.” |
„Wann darf man den Krieg als verloren ansehen? Meiner Ansicht nach erst sehr spät.“ Albert Speer, Die Kransberg-Protokolle |
49:38:02 |
49:48:12 |
“At what point is one allowed to view the war as lost? As I see it, very late.” Albert Speer, The Kransberg Protocols |
|
|
|
|
Distributor: First Hand Films
Length: 50 minutes
Date: 2018
Genre: Expository
Language: English / English subtitles
Color/BW: /
Closed Captioning: Available
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.
Related Films
Hitler continues his murderous regime until the world is finally able…
The story of a German soldier and the photographs that he took, while…